cebnews.eu

Tre tesori (taoismo)

I Tre Tesori o Tre Gioielli () sono virtù basilari nel Taoismo. Sebbene il Tao Te Ching originariamente usasse sanbao per indicare “compassione”, “frugalità” e “umiltà”, il termine fu in seguito usato per tradurre i Tre Gioielli (Buddha, Dharma e Sangha) nel Buddismo cinese e per significare i Tre Tesori (jing, qi e shen) nella medicina tradizionale cinese.

Sanbao “tre tesori” compare per la prima volta nel capitolo 67 di Tao Te Ching, che Lin Yutang (1948: 292) dice contiene gli “insegnamenti più belli” di Laozi: Ognuno sotto il cielo dice che la nostra Via è molto simile alla follia. Ma è solo perché è fantastico, sembra una follia. Per quanto riguarda le cose che non sembrano follia – beh, non ci sono dubbi sulla loro piccolezza! Ecco i miei tre tesori. Guardali e tienili! Il primo è la pietà; il secondo, frugalità; il terzo, il rifiuto di essere “il più importante di tutte le cose sotto il cielo”. Perché solo lui che pietà è veramente capace di essere coraggioso; Solo chi è parsimonioso può essere profuso. Solo colui che rifiuta di essere il primo di tutte le cose è veramente capace di diventare il capo di tutti i ministri. Al momento il tuo coraggio non è basato sulla pietà, né sulla tua profusione sulla frugalità, né sulla tua avanguardia nelle tue retrovie; e questa è la morte. Ma la pietà non può combattere senza conquistare o proteggere senza salvare. Il cielo ha pietà di coloro che non vedrebbe distrutti. (tr Waley, 1958: 225) Arthur Waley descrive questi Tre Tesori come: “Le tre regole che costituivano il lato pratico e politico dell’insegnamento dell’autore (1) l’astensione dalla guerra aggressiva e la pena capitale, (2) l’assoluta semplicità della vita, (3) rifiuto di affermare un’autorità attiva. ”

Il primo dei Tre Tesori è ci (), che è anche un termine cinese classico per “madre” (con “amore tenero, nutrimento” di associazioni semantiche). Tao Te Ching capitoli 18 e 19 paralleli ci (“amore dei genitori”) con xiao (孝 “amore filiale, pietà filiale”). Wing-tsit Chan (1963: 219) crede “il primo è il più importante” dei Tre Tesori, e confronta ci con ren di Confucianist (仁 “umanità, benevolenza”), che il Tao Te Ching (ad esempio, capitoli 5 e 38 ) mock. Il secondo è jian (), una pratica che loda il Tao Te Ching (ad esempio, capitolo 59). Ellen M. Chen (1989: 209) crede che jian sia “organicamente connesso” con la metafora taoista pu (樸 “legno non intagliato, semplicità”), e “rappresenta l’economia della natura che non spreca nulla. la vita rappresenta la semplicità del desiderio. ” Il terzo tesoro è una frase di sei caratteri invece di una singola parola: Bugan wei tianxia xian 不 敢為天下先 “non osa essere il primo / il più avanti nel mondo”. Chen nota che il terzo tesoro, non osando essere al fronte del mondo, è il modo taoista per evitare la morte prematura. Essere al fronte del mondo è esporsi, rendersi vulnerabili alle forze distruttive del mondo, mentre rimanere dietro e essere umili è concedersi il tempo di maturare e dare frutti pienamente. Questo è un tesoro la cui sorgente segreta è la paura di perdere la vita prima del proprio tempo. Questa paura della morte, per amore della vita, è davvero la chiave della saggezza taoista. (1989: 209) Nella versione Mawangdui Silk Texts del Tao Te Ching, questo capitolo tradizionale “Tre Tesori” 67 è il capitolo 32, seguendo il tradizionale capitolo precedente (81, 31). Basato su questo primo manoscritto di seta, Robert G. Henricks (1989: 160) conclude che “i capitoli 67, 68 e 69 dovrebbero essere letti insieme come un’unità”. Oltre a alcune varianti grafiche e caratteri di prestito fonetico, come ci (兹 “mat, this”) per ci (慈 “compassione, amore”, chiarito con il “cuore radicale” 心), la differenza più significativa con il testo ricevuto è l’aggiunta di heng (恆, “always, always”) con “I always have three …” (我 恆 有 三) invece di “I have three …” (我 有 三).

La lingua del Tao Te Ching è notoriamente difficile da tradurre, come illustrato dalle diverse interpretazioni in inglese di “Tre Tesori” di seguito. Una traduzione di consenso dei Tre Tesori potrebbe essere: compassione o amore, frugalità o semplicità, umiltà o modestia.

Oltre a questi “tre tesori” taoisti, il sanbao cinese può anche fare riferimento ai Tre tesori nella medicina tradizionale cinese o ai tre gioielli nel buddismo. Victor H. Mair (1990: 110) nota che i buddisti cinesi hanno scelto il termine taoista sanbao per tradurre il sanscrito triratna o ratnatraya (“tre gioielli”), e “Non è affatto strano che i taoisti prendano il sopravvento su questa diffusa espressione indiana antica e usarlo per i propri scopi. ” Erik Zürcher, che ha studiato le influenze dei termini dottrinali buddisti nel taoismo, ha notato (1980: 115) due significati successivi di sanbao: Dao 道 “la Via”, jing 經 “le Scritture”, e shi 師 “il Maestro” sembra essere modellato dopo l’uso buddista; Tianbao jun 天寶 君 “Signore del tesoro celeste”, Lingbao jun 靈寶 君 “Signore del tesoro numinoso”, e Shenbao jun 神 寶君 “Signore del tesoro divino” sono i Sanyuan Three “Tre Primi” della Scuola del Lingbao.

* Tao Teh Ching 67, 29 traduzioni, St. Xenophon Library

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll To Top